每個人都曾試圖在平淡的學習、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養人的觀察、聯想、想象、思維和記憶的重要手段。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?以下是小編為大家收集的優秀范文,歡迎大家分享閱讀。
中外合資企業股東協議中英文對照篇一
witnesseth
whereas, x has been established with the purpose _________among other things, of investing ___________ business, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling contract business;
whereas, y has for many years been engaged in _______________, among other things, research, development and production of certain contract products and in the sale of such products in various parts of the world; whereas, y has experience in manufacturing contract products in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such products.
whereas, x and y are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in mexico to manufacture contract products hereinafter more particularly described; and whereas, x and y are desirous that said new company will obtain technical assistance from y for manufacturing such products and y is willing to furnish such technical assistance to the new company; now, therefore in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is hereby mutually agreed as follows:
clause 1. incorporation of new company:
1.1 for the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the products defined in 2.1 of clause 2, both parties hereby agree to incorporate jointly in mexico a stock corporation of variable capital under the commercial code of mexico, with such corporation’s articles of incorporation to be in the form attached hereto as exhibit a, which shall be an integral part of this agreement, such new corporation to be hereinafter referred to as fcam.
the name of fcam shall be: subject to the provisions of articles of incorporation of fcam.
1.2 the percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of fcam shall be, x and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and y and its three designees, an aggregate of forty-nine percent (49% ), which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this agreement, unless other- wise expressly agreed in writing by both parties hereto. in order to conform to the requirements of mexican law that a stock corporation shall at all times have at least five (5) shareholders. each of x and y may appoint three (3) designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of fcam out of their respective shareholdings during the term of this agreement. x and y shall at all times be responsible for their respective designees compliance with the provisions of this agreement and the articles of incorporation of fcam applicable to x and y so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of fcam, prior to the appointment of them or their successors or assigns hold said shares of fcam, prior to the appointment of such designees. x and y shall consult with each other.
中外合資企業股東協議中英文對照篇二
出租方(甲方)lessor?(hereinafter?referred?to?as?party?a):
承租方(乙方)lessee?(hereinafter?referred?to?as?party?b):
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的物業出租給乙方使用,乙方承租使用甲方廠房事宜,訂立本合同。
in?accordance?with?relevant?chinese?laws、decrees?and?pertinent?rules?and?regulations?,party?a?and?party?b?have?reached?an?agreement?through?friendly?consultation?to?conclude?the?following?contract.
一、?物業地址location?of?the?premises
甲方將其所有的位于合肥經濟技術開發區__________的廠房及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方______?_____使用。具體見附件廠房平面圖。
party?a?will?lease?to?party?b?the?premises?and?attached?facilities?all?owned?by?party?a?itself,?which?is?located?at?_______________________________________?__________________________?and?in?good?condition?for_____________?.concrete?details?in?planimetric?mapin?contractschedule.
二、?物業狀況
出租廠房的登記面積為_________平方米(建筑面積)。房屋結構為鋼結構。
the?registered?size?of?the?leased?premises?is_________square?meters?(gross?size).thestructureofpremisesis?stealstructure;
三、?租賃期限lease?term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將廠房騰空并交付乙方使用。
the?lease?term?will?be?from?_____(month)?_____(day)?_______(year)?to?________(month)?_____(day)?_______(year).?party?a?will?clear?the?premises?and?provide?it?to?party?b?for?use?before?_____(month)?_____(day)?_______(year).
四、?租金rental
1.數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整,乙方以___________形式支付給甲方?。
amount:?the?rental?will?be?____________per?month.?party?b?will?pay?the?rental
to?party?a?in?the?form?of?____________in?________________.
2.租金按_____個月為一個支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。
payment?of?rental?will?be?one?installment?everymonth(s).?the?first?installment?will?be?paid?before_______(month)______(day)__________(year).?each?successive?installment?will?be?paid_____________each?month.
party?b?will?pay?the?rental?before?using?the?premises?and?attached?facilities?(in?case?party?b?pays?the?rental?in?the?form?of?remittance,?the?date?of?remitting?will?be?the?day?of?payment?and?the?remittance?fee?will?be?borne?by?the?remitter.)?party?a?will?issue?a?written?receipt?after?receiving?the?payment
3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回廠房,并追究乙方違約責任。
in?case?the?rental?is?more?than?ten?working?days?overdue,?party?b?will?pay?0.5?percent?of?monthly?rental?as?overdue?fine?every?day,?if?the?rental?be?paid?15?days?overdue,?party?b?will?be?deemed?to?have?with?drawn?from?the?premises?and?breach?the?contract.?in?this?situation,?party?a?has?the?right?to?take?back?the?premises?and?take?actions?against?party?b’s?breach.
五、?保證金deposit
1.為確保廠房及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣_________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。
guarantying?the?safety?and?good?conditions?of?the?premises?and?attached?facilities?and?account?of?relevant?fees?are?settled?on?schedule?during?the?lease?term,?party?b?will?pay?_________to?party?a?as?a?deposit?before?_____(month)?_____(day)?_______(year).?party?a?will?issue?a?written?receipt?after?receiving?the?deposit.
2.除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。
unless?otherwise?provided?for?by?this?contract,?party?a?will?return?full?amount?of?the?deposit?without?interest?on?the?day?when?this?contract?expires?and?party?b?clears?the?premises?and?has?paid?all?due?rental?and?other?expenses.
3.因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
in?case?party?b?breaches?this?contract,?party?a?has?right?to?deduct?the?default?fine,?compensation?for?damage?or?any?other?expenses?from?the?deposit?.?in?case?the?deposit?is?not?sufficient?to?cover?such?items,?party?b?should?pay?the?insufficiency?within?ten?days?after?receiving?the?written?notice?of?payment?from?party?a.
六、?甲方義務obligations?of?party?a
1.甲方須按時將廠房及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
party?a?will?provide?the?premises?and?attached?facilities?(see?the?appendix?of?furniture?list?for?detail)?on?schedule?to?party?b?for?using.
2.廠房設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。
in?case?the?premise?and?attached?facilities?are?damaged?by?quality?problems,?natural?damages?or?disasters,?party?a?will?be?responsible?to?repair?and?pay?the?relevant?expenses.
3.甲方應確保出租的廠房享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
party?a?will?guarantee?the?lease?right?of?the?premises.?otherwise,?party?a?will?be?responsible?to?compensate?party?b’s?losses.
4.
七、?乙方義務obligations?of?party?b
1.乙方應按合同的規定按時支付租金及保證金。
party?b?will?pay?the?rental,?the?deposit?and?other?expenses?on?time.
2.乙方經甲方同意,可在廠房內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響廠房的完好及正常使用。
party?b?may?decorate?the?premises?and?add?new?facilities?with?party?a’s?approval.?when?this?contract?expires,?party?b?may?take?away?the?added?facilities?which?are?removable?without?changing?the?good?conditions?of?the?premises?for?normal?use.
3.未經甲方同意,乙方不得將承租的廠房轉租,并愛護使用該廠房,如因乙方過失或過錯致使廠房及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
party?b?will?not?transfer?the?lease?of?the?premises?without?party?a’s?approval?and?should?take?good?care?of?the?premises.?otherwise,?party?b?will?be?responsible?to?compensate?any?damages?of?the?premises?and?attached?facilities?caused?by?its?fault?and?negligence.
4.乙方應按本合同規定合法使用該廠房,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該廠房內存放危險物品。否則,如該廠房及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
party?b?will?use?the?premises?lawfully?according?to?this?contract?without?changing?the?nature?of?the?premises?and?storing?hazardous?materials?in?it.?otherwise,?party?b?will?be?responsible?for?the?damages?caused?by?it
5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。
party?b?will?bear?the?cost?of?utilities?such?as?communications,?water,?electricity,?gas,?management?fee?etc.?on?time?during?the?lease?term.
6.乙方自行委托物業管理公司對承租的物業進行管理并簽訂《物業管理協議》,物業管理費自行承擔。
party?b?will?signe?the?agreement?of?premises?management?with?the?management?company?which?was?employed?by?party?b?itself,and?bear?the?management?itself.
7.乙方若需要對租賃物業進行裝飾裝修、制作外墻廣告等,必須經過甲方的同意。
without?the?approval?of?party?a,party?b?can’t?decorate?the?premises?,make?advertisement??the?outwall.
八、?合同終止及解除的規定termination?and?dissolution?of?the?contract
1.乙方在租賃期滿前如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。
within?two?months?before?the?contract?expires,?party?b?will?notify?party?a?if?it?intends?to?extend?the?leasehold.?in?this?situation,?two?parties?will?discuss?matters?over?the?extension.
2.租賃期滿后,乙方應在當天將廠房交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
when?the?lease?term?expires,?party?b?will?return?the?premises?and?attached?facilities?to?party?a?within?days.?any?belongings?left?in?it?without?party?a’s?previous?understanding?will?be?deemed?to?be?abandoned?by?party?b.?in?this?situation,?party?a?has?the?right?to?dispose?of?it?and?party?a?will?raise?no?objection.
3.本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
this?contract?will?be?effective?after?being?signed?by?both?parties.?any?party?has?no?right?to?terminate?this?contract?without?another?party’s?agreement.?anything?not?covered?in?this?contract?will?be?discussed?separately?by?both?parties
九、?違約及處理breach?of?the?contract
1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方同意的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
during?the?lease?term,?any?party?who?fails?to?fulfill?any?article?of?this?contract?without?the?other?party’s?approval?will?be?deemed?to?breach?the?contract.?both?parties?agree?that?the?default?fine?will?be________________.?in?case?the?default?fine?is?not?sufficient?to?cover?the?loss?suffered?by?the?faultless?party,?the?party?in?breach?should?pay?additional?compensation?to?the?other?party.
2.乙方未按合同約定的用途使用租賃物或擅自轉租的,甲方可解除合同,并有權扣除保證金作為乙方違約金。
十、爭議解決dispute?resolve
若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向合同履行地人民法院提起訴訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
both?parties?will?solve?the?disputes?arising?from?execution?of?the?contract?or?in?connection?with?the?contract?through?friendly?consultation.?in?case?the?agreement?cannot?be?reached,?any?party?may?summit?the?dispute?to?the?court?that?has?the?jurisdiction?over?the?matter.
十一、免責條件exception?clause
1、因不可抗力原因致使本合同不能繼續履行或造成的損失,甲、乙雙方互不承擔責任。
in?the?event?of?the?reason?caused?byforce?majeuremake?the?contract?not?perform?or?probuct?any?loss,party?a?or?party?b?will?not?bear?the?obligations?each?other.
2、因國家政策需要拆除或改造已租賃的房屋,給甲、乙雙方造成損失的,互不承擔責任。if?the?loss?of?both?parties?caused?by?remove?or?recontructive?the?premies?due?to?national?policies,?party?a?or?party?b?will?not?bear?the?obligations?each?other.
3、因上述原因而終止合同的,租金按照實際使用時間計算,不足整月的按實際天數計算。
in?the?event?of?the?reason?mentioned?above,?payment?of?rentalwill?becounted?at?the?actual?months?or?actual?days?if?it?don’t?reach?a?full?month.
十二、其他others
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
any?annex?is?the?integral?part?of?this?contract.?the?annex?and?this?contract?are?equally?valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。
there?are?2?originals?of?this?contract.?each?party?will?hold?1?original(s).
3.本合同中英文內容相同,若有不同之處,以中文為準。
the?chinese?language?version?and?the?english?language?version?of?this?agreement?shall?have?equal?legal?effect.?in?the?event?of?conflict,?the?chinese?language?version?of?this?agreement?shall?prevail.
4.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
other?special?terms?will?be?listed?bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲?方:
party?a
證件號碼:
id?no
聯絡地址:
address
電?話:
tel:
代?理?人:
representative:
日?期:
date:
中外合資企業股東協議中英文對照篇三
interpretation
釋義
1?.?in?these?regulations
一、在本章程中
"?act?"?means?the?companies?act?;
"法規"?(?act)?指?《公司法》?;
"?seal"??means?the?common?seal?of?the?company?;
“印鑒”指公司的通常印鑒;
"?secretary"?means?any?person?appointed?to?perform?the?duties?of?a?secretary?of?the?company?;
“書記員”?(?secretary?)指任何被指派履行公司書記員職務的人;
expressions?referring?to?writing?shall?,?unless?the?contrary?intention?appears?,?be?construed?as?including?references?to?printing,?lithography?,?photography?and?other?modes??of?representing?or?reproducing?words?in?a?visible?form?;
如無相反旨意,書面表達形式應解釋為包括鉛印、版印、影印及其他以可見形式呈現或復制文字的模式;
words?or?expressions?contained?in?these?regulations?shall?be?interpreted?in?accordance?with?the?provisions?of?the?interpretation?act?,?and?of?the?act?as?in?force?at?the?date?at?which?these?regulations?become?binding?on?the?company.
本章程所含的單詞和詞組應按?《?法律解釋法?》?以及本章程對公司產生約束力之日有效的?《?公司法?》?的規定予以解釋。
share?capital?and?variation?of?rights
股本和權利類別
2?.?without?prejudice?to?any?special?rights?previously?conferred?on?the?holders?of?any?existing?shares?or?class?of?shares?but?subject?to?the?act?,?shares?in?the?company?rnay?be?issued?by?the?directors?and?any?such?shares?may?be?issued?with?such?preferred?,?deferred?,?or?other?special?rights?or?such?restrictions?,?whether?in?regard?to?dividend?,?voting,?return?of?capital?,?or?otherwise?,?as?the?directors?,?subject?to?any?ordinary?resolution?of?the?company?,?determine?.
二、根據?《?公司法?》?規定,董事會可發行公司股票,所發行的股票可附有董事會按公司通常決議所決定的有關紅利、投票、資本利潤率,或其他事項的優先、延期,或其他特殊權利或限制,但不得影響已經授予任何現存股票股東的任何特權。
3?.?subject?to?the?act?,?any?preference?shares?may?,?with?the?sanction?of?an?ordinary?resolution?,?be?issued?on?the?terms?that?they?are?,?or?at?the?option?of?the?company?are?liable?,?to?be?redeemed?.
三、根據?《?公司法?》?,經一般決議通過,任何優先股均可發行為可贖股份,或按公司意愿,發行成必須贖回的股份。
4?.?if??at?any?time?the?share?capital?15?divided?into?different?classes?of?shares?,?the?rights?attached?to?any?class?(?unless?otherwise?provided?by?the?terms?of?issue?of?the?shares?of?that?class?)?may?,?whether?or?not?the?company?is?being?wound?up?,?be?varied?with?the?consent?in?writing?of?the?holders?of?75?%?of?the?issued?shares?of?that?class?,?or?with?the?sanction?of?a?special?resolution?passed?at?a?separate?general?meeting?of?the?holders?of?the?shares?of?the?class?.?to?every?such?separate?general?meeting?the?provisions?of?these?regulations?relating?to?general?meetings??shall?mutatis?mutandis?apply?,?but?so?that?the?necessary?quorum?shall?be?two?persons?at?least?holding?or?representing?by?proxy?one?一?third?of?the?issued?shares?of?the?class?and?that?any?holder?of?shares?of?the?class?present?in?person?or?by?proxy?may?demand?a?poll.
四、當股份資本分為不同種類的股票時,每種股票所附帶的權利(除非該種股票的發行條件另有規定),經該種發行股票?75?%的股民書面認可,或經該種股票股民召開股東特別大會通過決議專門許可,則可以變更。本章程有關股東大會的規定在細節上作必要修改后可適用于此種股東特別大會,但會議法定人數至少必須為兩人,持有或代表該發行股票三分之一的股份,且任何參加大會的股東或股東代表均可要求進行投票。
5?.?the?rights?conferred?upon?the?holders?of?the?shares?of?any?class?issued?with?preferred?or?other?rights?shall?,?unless?otherwise?expressly?provided?by?the?terms?of?issue?of?the?shares?of?that?class?,?be?deemed?to?be?varied?by?the?creation?or?issue?of?further?shares?ranking?equally?therewith?.
五、股民所擁有的優先股的權利或其他權利,除非股票發行條款另有明文規定,均應視為可因設立或發行同等股票而作變更。
6?.?the?company?may?exercise?the?powers?of?paying?commissions?conferred?by?the?act?,?pro?-?vided?that?the?rate?per?cent?or?the?amount?of?the?commission?paid?or?agreed?to?be?paid?shall?be?disclosed?in?the?manner?required?by?the?act?and?the?commission?shall?not?exceed?the?rate?of?10?%?of?the?price?at?which??the?shares?in?respect?whereof?the?same?is?paid?are?issued?or?an?amount?equal?to?10?%?of?that?price?(?as?the?case?may?be?)?.?such?commission?may?be?satisfied?by?the?payment?of?cash?or?the?allotment?of?fully?or?partly?paid?shares?or?partly?in?one?way?and?partly?in?the?other?.?the?company?may?also?on?any?issue?of?shares?pay?such?brokerage?as?may?be?lawful?.
六、公司有權按?《?公司法?》?規定支付傭金,但應將支付或同意支付的傭金比率或數額按?《?公司法?》?規定的方式予以披露,且傭金比率不得超過有關股份發行價格的?10?%?,或傭金數額不得超過等同于該發行價格?10?%的數額(依情況而定)。此種傭金可用現金支付,或用繳清股款或繳清部分股款的股票支付,或部分用現金部分用股票支付。在每次發行股票時,公司也可依法如此支付經紀費。