工作計劃范文是我們記錄工作過程和成果的重要參考資料,有利于日后的復盤和總結。總結和分析工作計劃范文的優點和不足,可以幫助我們更好地完善和改進自己的工作計劃。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇一
作為一名翻譯人員,我在日語筆譯工作中的體會頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過程中的一些心得和體會。翻譯是一項富有挑戰性的工作,不僅需要精通語言,還需要具備文化理解和交際能力。通過不斷的實踐和學習,我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經驗。
第二段:準確傳達日語信息。
在重要的筆譯任務中,準確地傳達日語信息是至關重要的。日語是一門復雜的語言,其中充滿了豐富的表達方式和文化內涵。在翻譯過程中,我始終遵循著一個原則:盡力保持源語言信息的準確性和完整性。同時,也要注重目標語言的自然流利和符合讀者的理解習慣。通過仔細研究文本的語境和背景,我能夠從多個角度理解源語言,并將其準確地轉化為目標語言。
第三段:文化因素的重要性。
在進行日語筆譯時,文化因素也是不容忽視的。不同的語言背后蘊含著不同的文化觀念和價值觀。在進行翻譯工作時,我試圖將源語言文化元素傳遞給目標語言讀者,同時又要兼顧目標語言讀者的文化背景。通過深入了解源語言和目標語言的文化特點,我能夠更好地把握翻譯的平衡點,確保翻譯結果在語言和文化上都具有準確性和自然性。
第四段:注重個性化的翻譯風格。
雖然翻譯過程需要遵循一定的規范和要求,但每個譯者都有自己的翻譯風格和特點。經過一段時間的實踐,我逐漸形成了自己的個性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語言的原汁原味,同時也注重目標語言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當的表達和文化內涵,以使翻譯更具有生動和個性化的特點。這樣的翻譯風格,既能滿足讀者的需要,又能體現出翻譯者的個人風格。
第五段:不斷學習和提高。
翻譯是一門需要不斷學習和提高的藝術。在實踐中,我不斷積累經驗,總結失敗和成功的原因,對自己的翻譯進行反思和改進。同時,我也會主動參加一些翻譯相關的培訓和活動,不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過不斷學習和提高,我相信我的日語筆譯水平將越來越高,并為將來更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻。
總結:
通過分享我在日語筆譯工作中的心得和體會,我希望能夠對正在從事翻譯工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準確傳達日語信息,注重文化因素,發展個性化的翻譯風格,并不斷學習和提高是我在翻譯過程中的主要體會。每個翻譯人員都會有自己的翻譯之路,通過不斷探索和實踐,相信每個人都能成為一名優秀的翻譯者。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇二
翻譯,作為一門復雜的語言藝術,具有獨特的魅力。作為一名筆譯翻譯人員,我在這個領域工作多年,積累了一定的經驗和體會。在這篇文章中,我將從準備、理解、轉化、細節和自我提升五個方面談談我的心得體會。
首先,準備工作是翻譯成功的基礎。在開始翻譯之前,首先要對原文進行充分的了解和掌握。這意味著我需要對原文的背景知識進行研究,并收集相關的詞匯和術語。準備工作的另一個重要方面是確保有足夠的時間來完成翻譯任務。只有在充分準備的情況下,才能保證翻譯的準確性和流暢性。
其次,在進行翻譯過程中,理解原文的意思是至關重要的。這不僅包括對原文的表層意思的理解,還涉及到對背后的文化和語言背景的理解。對于一些詞語或短語,如果不了解其在原文中的用法和含義,可能會導致翻譯錯誤。因此,在翻譯過程中,我會利用各種線上和線下資源來確保對原文的完全理解。
第三,翻譯是一種轉化的過程。將一種語言轉化為另一種語言并不是簡單的將單詞逐一替換。更重要的是,要理解并轉化原文的情感和思想。在翻譯過程中,我會盡量采用與原文相近的表達方式,同時確保譯文流暢,自然。我會根據譯文的目標受眾來調整和轉化原文,以便傳達出與原文相同的信息和感情。
第四,注重細節是做好翻譯工作的關鍵。翻譯涉及到語言的方方面面,一點的差錯可能導致整個譯文的意義偏離。因此,我會反復檢查和校對譯文中的細節,確保每一個單詞和表達的準確性。我還會注重語法和標點的使用,以確保譯文的語言風格和結構的正確和一致。
最后,作為一名翻譯人員,不斷提升自己的能力是必不可少的。隨著時間的推移,我意識到只有不斷學習和積累,才能跟上迅猛發展的社會和技術變化。我經常參加翻譯相關的講座和培訓,并閱讀最新的翻譯資料和論文,以不斷提高自己的翻譯水平。此外,我積極參與翻譯社群,與其他翻譯人員分享經驗和技巧,以擴大自己的視野和交流。
總結來說,筆譯翻譯是一項具有挑戰性的工作,需要充分的準備,理解原文的意思,轉化為準確、流暢的譯文,注重細節,并持續提高自己的能力。只有通過不斷努力和實踐,才能成為一名優秀的翻譯人員。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇三
我國與世界各國在政治、經濟、文化上的交流日趨頻繁,國內基礎建設和投資環境不斷改善,使我國的對外經濟合作達到了前所未有的高峰。翻譯服務以及與之相關的翻譯培訓、出版和技術市場不斷拓展,已經發展壯大為一個產業。有關專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。
然而,與巨大的翻譯需求不協調的是中國翻譯市場嚴重不足,瓶頸問題不容忽視。
目前中國的翻譯市場規模雖然過百億,而現在國內的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內翻譯市場的快速、持續發展。
2、內部環境。
目前我公司還處于發展的初級階段,雖然已經渡過了生存期,但是如果要想做大做強還有很長的路要走。
公司還存在各種弊端,從發展策略、到人員配備、流程操作都有待完善。基本還停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質量控制工具、沒有完整的翻譯品質控制流程。
目前國內市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年營業額超過500萬元的翻譯機構寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態。
正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代。”既是機遇,也是挑戰。要獲得長足的發展,就必須實現突破,改變也利用這種現狀,實現產業化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。
翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰的翻譯公司自己降低了自己的格局。質量才是公司發展的根本。而作為企業,要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規范的流程和項目管理、專業的翻譯人員、嚴格的質量控制和先進的翻譯工具,提供客戶滿意的產品和服務。
利用現代先進的項目管理技術是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項目管理的理念是:翻譯服務的提供者是組織(公司、部門或者項目組)而非個人。在提高翻譯個人素質的基礎上,更要優化工作流程和確保組織的協調性,并以嚴密的質量保證體系確保所有工作都保質保量地完成,同時,人性化的服務,要求客戶能夠翻譯服務全程參與和溝通,企業能夠對客戶需求做出快捷的響應,讓用戶感受翻譯企業提供的服務的價值。
實施要點及步驟。
要逐步規范操作流程。發展步驟可分為以下幾個階段:
第一階段(20xx):準備期,最重要的是繼續做好譯員的儲備工作。同時進一步完成細化專業分工,以達到更為精準的目標。
這個時期,公司業務仍不是非常穩定,服務業務的隨機性比較大,語種和領域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。
譯員的儲備在各個階段都是至關重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實施起來是一個系統工程。
那么如何尋找合格優秀的譯員呢?首先需要和公司的業務需求相匹配,分析業務發展趨勢以及目前主要客戶的需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點也應該放在這上面。可以到各大門戶網址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網站去搜索,同時發布廣告。但這仍是一件費時費力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。
挑選譯員,不僅要選擇外語專業人士,還要特別注重有經驗、有專業背景知識的人才。可根據其簡歷描述,對其進行測試。
明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業中文稿,分組測試譯員。可以從專業期刊或專業性網站選擇一段中文,通過電子郵件、qq、msn等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術語翻譯正確、語句符合中文行文習慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。
對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹慎的態度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質量評估體系。
同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉換處理工具、數據庫等的應用能力,要有強大的技術支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發者說的那么神,下個盜版的用就可以。
加強與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成。可建立一個qq群,方便共同合作的譯員統一術語,交流合作。
第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項目管理機制。基本完成細化專業分工的目標,優化人力資源管理。
翻譯項目管理指項目經理按照客戶的要求,在既定時間內利用各種技術、工具等現代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環節,保證質量地完成翻譯任務,并將成本控制在預算范圍內。其根本任務是提高公司競爭力合市場價值。基本流程包括以下幾個方面:
1)項目計劃:銷售、市場訂單下達后,項目經理(pm)分析客戶需求:文件屬于何種專業?源語言和目標語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關資料,并統計待譯文字數,然后做項目計劃。
2)項目預處理:整理相關文檔,通知建立術語庫,進行項目預處理,如對文稿進行掃描、識別等,生成項目包。
3)項目翻譯:項目確定后,根據稿件的專業領域和難易程度確定合適的譯員或組建項目組開始項目操作。對于中小型項目,盡量做到專人專案,安排具有相應教育背景和專業知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業對口。對于大型翻譯項目,及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,制定專業詞匯表,確定語言風格,譯文格式等細節。各譯員分工協作,由組長把握進度。翻譯過程由項目經理實施全面監控和協調,確保項目順利進行,并且在譯文的統一性方面尤其視為重中之重。
譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項目翻譯語料庫和術語庫打包返回。
4)項目審校:將譯文派發給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進行稿件的專業校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。
母語審校:對于質量要求比較高的稿件,安排目標語言的母語專家進行母語審譯和潤色,確保符合目標語言的用語習慣和語言風格。
5)項目排版:按照項目要求及計劃,將譯文交給排版部門進行排版并收回。
6)項目質檢:按照項目要求及計劃,將排版后的譯文交給質檢部門進行檢查,并及時收回。
7)項目出廠:規整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項目終稿。
8)項目總結:項目結束后,需要做項目收尾的后期工作,對項目成員的表現做成書面評價,整理術語、語料等,總結項目得失和經驗教訓,為以后的項目提供參考。
9)售后服務:項目結束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉至項目經理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關人員調度資源、投訴處理。另外,客服人員負責對對已提交的項目及已合作客戶做后期的跟進維護,了解客戶對項目及對公司的滿意度。
在此過程中,建立一個以項目管理為核心的團隊協同作業平臺大有用處。因為翻譯的本質就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據以往的經驗提供給譯員可能需要的信息,如專業術語、特殊文體、行業背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網上進行翻譯文稿傳遞、翻譯進度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質量監督、翻譯結果評定等工作,同時,每次完成的任務再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經驗建立、完善知識庫,成為企業進一步知識管理的基礎。
建立數據庫,對項目進行記錄,包括項目編號,項目名稱、項目類型和主題、主要負責人、語言、日期、反饋等,且以公司經理身份登錄系統后的界面,除上述內容外,還有一些統計數據,如每月新單數、類型分布等等。
第三階段(20xx—20xx):發展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數量的專職譯員。
實行項目經理責任制,項目管理一抓到底。隨著專業分工的加深,項目經理的分工也應隨之優化,每個人負責一個或幾個領域的翻譯項目。
進一步完善質量考評機制,質量與譯員績效掛鉤。
培養一部分專職譯員,保證翻譯質量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應急能力。
完善作業平臺。如在向譯員派發稿件時,可借鑒國外翻譯公司經驗,由項目經理創建訂購單(po)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項目經理,質量監管員和總負責人都可以全程監控翻譯作業的全部過程。客戶可以隨時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監控項目進度,反饋意見。公司可依據客戶的意見和要求,調整項目進度,修改翻譯,解答客戶問題。
以上是我對翻譯部未來幾年發展的規劃說明。鑒于缺乏工作經驗,且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇四
本人畢業于衡陽師范學院南岳學院英語翻譯專業,本科。有很強的上進心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強的組織管理能力。有過半年的農村支教經驗。 英語已過大學英語六級,大學英語四六級口語,英語專業四級。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇五
近年來,隨著國際交流的加深與全球化的發展,筆譯翻譯的重要性逐漸凸顯。作為一名從事筆譯工作多年的翻譯員,我深刻意識到翻譯能力的重要性和翻譯過程中的一些技巧與心得。在這篇文章中,我將分享一些筆譯心得體會,希望對廣大翻譯愛好者和從業人員有所幫助。
首先,準確理解原文非常重要。筆譯工作的第一步就是準確理解原文的含義和表達方式。在進行翻譯之前,最好先通讀一遍原文,理解文章的總體內容和結構。此外,重點關注原文中的關鍵詞、術語和句子結構,運用邏輯思維和語言技巧進行解讀。只有準確理解了原文的含義,才能夠準確傳達出來。
其次,積累背景知識是提高翻譯質量的關鍵。眾所周知,在進行專業領域的翻譯時,翻譯人員需要有一定的專業知識和背景。因此,翻譯人員應該不斷積累相關領域的背景知識。這包括專業詞匯、行業術語以及相關文化背景等。只有通過學習和實踐,不斷積累背景知識,才能夠提高翻譯質量,確保翻譯的準確性和流暢性。
第三,對目標語言的熟悉程度直接影響翻譯質量。作為翻譯員,除了熟悉原文,熟悉目標語言同樣重要。掌握目標語言的詞匯、語法等基本知識是基礎,但為了達到更高的翻譯水平,需要更深入地了解目標語言的日常用法、習慣表達方式以及各類文體的特點。通過大量閱讀和練習,可以逐漸提高對目標語言的熟悉程度,進而提高翻譯的質量和效率。
第四,注重翻譯的風格與流暢度。在進行筆譯工作時,除了要求準確地傳達原文的含義外,還要注重翻譯的風格和流暢度。翻譯不僅是一種語言轉換的過程,更是一種文化傳承的過程。翻譯人員應該根據原文的特點和風格,選擇合適的詞匯和表達方式,使譯文既準確又優美。同時,要保持翻譯的連貫性和一致性,使讀者在閱讀譯文時感受到原文的韻味和意境。
最后,進行反思與提高。在翻譯工作中,反思與提高是持續進行的過程。每完成一次翻譯任務后,應該仔細檢查自己的翻譯成果,尋找翻譯中的不足和改進的空間。同時,可以與其他翻譯人員進行交流和討論,借鑒他人的經驗和觀點。通過不斷反思和學習,可以提高翻譯質量和技巧,不斷進步。
總而言之,筆譯翻譯是一項復雜而重要的工作,需要翻譯人員具備扎實的語言功底和專業背景知識,更需要不斷提高和完善自己的翻譯能力。在實踐過程中,我們要準確理解原文,積累背景知識,熟悉目標語言,注重翻譯的風格與流暢度,并進行持續的反思與提高。相信通過不斷努力和實踐,我們的翻譯水平會越來越高,為促進國際交流和文化融合做出更大的貢獻。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇六
第一段:引言(150字)。
日語是世界上重要的語言之一,掌握日語翻譯技能對于從事相關行業的人士來說至關重要。作為一名日語筆譯翻譯員,我有幸在這個領域工作多年,積累了豐富的筆譯經驗。在這篇文章中,我將分享一些我在日語筆譯翻譯工作中學到的心得體會,希望對其他有興趣或正在從事這個領域的人有所幫助。
第二段:準備工作(250字)。
在進行日語筆譯翻譯工作之前,充分的準備工作非常重要。首先,了解原文的背景和語境是必不可少的。我會閱讀相關的資料,了解原文所涉及的領域,并查找相關術語。此外,熟悉目標語言的文化和習慣也是非常重要的。因為語言和文化是相互關聯的,只有理解背后的文化內涵才能進行準確的翻譯。
第三段:理解原文和要點提煉(300字)。
在進行具體翻譯之前,我會仔細閱讀原文,確保我完全理解其中的含義。有時候,原文可能存在一些復雜的句式或者隱含的意思,對于這樣的情況,我會使用多種方法,如查閱詞典、請教專家等。同時,抓住原文的要點也是非常重要的。通過提煉重要的信息,可以幫助我更好地組織翻譯的結構,保持翻譯的連貫性。
第四段:選詞與表達(300字)。
在進行具體翻譯的過程中,正確選擇合適的詞匯和表達方式是十分重要的。我會進行大量的詞匯查找和辭典參考,確保所使用的詞匯準確無誤。同時,盡可能地使用簡潔明了的表達方式,以便讀者能夠輕松理解翻譯的內容。對于涉及到特定領域的翻譯,我會盡量避免太過專業化的詞匯,并用通俗易懂的表達方式替代,以確保翻譯的質量和可讀性。
第五段:審校和反思(200字)。
在完成翻譯工作后,審校是必不可少的一步。通過仔細地審查整個翻譯結果,我會查找是否有疏漏、錯誤或不準確的部分,并進行修改。此外,我也會反思翻譯過程中的不足,找出自己的問題所在,并努力提升。對于一名日語筆譯翻譯員來說,學習永無止境,只有不斷反思和總結,才能不斷提高自己的翻譯水平。
總結(100字)。
作為一名從事日語筆譯翻譯工作多年的人士,我深知在這個領域的挑戰與重要性。通過充分準備、理解原文、準確選詞、審校反思,我希望能夠提供高質量的翻譯服務。同時,我也相信,在不斷學習和提升的道路上,我將能夠取得更好的成績,并為日語筆譯翻譯事業做出更大貢獻。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇七
第一段:介紹日語筆譯翻譯的背景和重要性(300字)。
日語作為世界上使用人數較多的語言之一,以及日本在經濟、文化等方面的重要地位,導致了對日語筆譯翻譯的需求不斷增加。日語筆譯翻譯是將日語的口頭或書面表達轉化成其他語言的過程,涉及到不同領域的知識和專業術語。在國際交流、學術研究、商務合作等方面,日語筆譯翻譯發揮著重要的作用。因此,如何進行高質量的日語筆譯翻譯成為許多翻譯者和學習者關注的焦點。
相比于口譯,日語筆譯翻譯更加注重準確性和表達的恰當程度。在翻譯過程中,詞語的選擇、句子結構的調整等都需要翻譯者靈活運用,以使得譯文更貼近原文的意思。此外,日語和其他語言間的文化差異也是需要考慮的因素。因此,翻譯者需要了解并熟悉不同語言背后的文化內涵,以便更好地傳達原文的意思。掌握上述技巧和挑戰的翻譯者,在日語筆譯翻譯的過程中能夠更好地保持譯文的準確和流暢。
作為一個日語筆譯翻譯者,我一直追求著準確和流暢的譯文。在實踐中,我發現對于長句的翻譯,需要將句子結構調整得更為簡潔明了。同時,在選擇合適的詞語時,我更傾向于使用意思相似但用法更常見、更流利的表達方式。在對文化差異的處理上,我盡力去理解原文所體現的文化特色,將其恰當地體現在譯文中,使讀者能夠感受到原文的含義。此外,不斷積累領域相關的詞匯和專業知識,也是提高日語筆譯翻譯水平的重要途徑。
第四段:探討日語筆譯翻譯的發展趨勢和前景(200字)。
隨著全球化的進程和各領域之間交流合作的加強,對于高質量的日語筆譯翻譯的需求將會持續增加。同時,隨著新技術的發展和普及,機器翻譯也在不斷進步。然而,與機器翻譯相比,人工翻譯在準確性、辨析力和語感上仍具有明顯優勢。因此,翻譯行業仍然需要有高質量的人工翻譯者,尤其是擅長日語筆譯翻譯的人才。
第五段:總結日語筆譯翻譯的重要性和個人成長(200字)。
日語筆譯翻譯作為一項重要的技能,不僅有助于提升個人的語言能力、專業能力,還能夠擴大自己的就業機會和發展前景。通過不斷學習和實踐,我相信我能夠進一步提高自己的翻譯水平,為溝通和交流搭建起更好的橋梁。在日語筆譯翻譯的學習中,我也體會到了翻譯的樂趣和挑戰,這是我在不斷成長的過程中獲得的寶貴財富。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇八
簡歷編號:
463608302。
更新日期:
無照片。
姓名:
葉小姐。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
廣西。
身材:
155cm42kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
22歲。
培訓認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經歷。
人才類型:
應屆畢業生。
應聘職位:
日語翻譯:口譯筆譯、導游/旅行顧問:導游、外貿/貿易專員/助理:助理。
工作年限:
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
--3500。
希望工作地區:
廣州佛山中山。
個人工作經歷:
公司名稱:
雅芳化妝品起止年月:-09~-06。
公司性質:
外商獨資所屬行業:其他。
擔任職務:
直銷員。
工作描述:
直銷員是一份直接接觸客戶的工作。通過這份工作,能夠了解客戶需要什么,在購買商品前要顧慮什么,從而獲得客戶的第一手資料,認識到從對方角度出發才有可能獲得自身的長遠發展。同時也鍛練了我的交流能力與快速的反應能力,加強了團體協作精神。
離職原因:
準備等級考試。
教育背景。
畢業院校:
玉林師范學院。
最高學歷:
本科獲得學位:學士。
畢業日期:
所學專業一:
日語。
所學專業二:
英語。
受教育培訓經歷:
學校(機構)。
專業。
獲得證書。
證書編號。
-09。
玉林師范學院。
英語。
大學英語四級。
玉林師范學院。
日語。
日語能力一級。
語言能力。
外語:
日語優秀。
其它外語能力:
英語。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
工作能力及其他專長。
1、具備優秀的聽說讀寫能力,擅長日語口譯。
2、通過了大學英語四級,單詞量雖不足,但基本能讀懂資料。
3、計算機操作熟練。
4、曾接受雅芳直銷員的培訓,對化妝品有所一定了解,同時掌握了銷售技巧。
1、勤奮敏學,理解能力強,為人務實真誠,思維敏捷,具有一旦確定目標便努力實現的耐心與毅力。
2、對外語具有敏銳的'語感與優秀的學習能力及興趣,高中時英語成績名列前茅,大學之后注重口語的訓練,口語成績優秀。
3、加入到雅芳直銷員的行列中,學習化妝品知識的同時也讓我認識到交流或一個細微的動作都極有可能是獲得靈感的源泉。
4、事物總有其精彩之處,學習知識與能力的不斷提高是我不斷努力奮斗的源泉。
個人聯系方式。
通訊地址:
聯系電話:
020-xxxxxxxxxxxx。
家庭電話:
手機:
150xxxxxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
xxxxxxxxxx@。
個人主頁:
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇九
根椐《中華人民共和國民法典》及有關規定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應對乙方的'資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應在交稿前向甲方提出。甲方應在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應在交稿前向甲方提出。
三、甲方應該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導致不能履行合同,應及時告知乙方,并協商解決。
四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。
五、本協議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內容,需另外計費。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;。
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________。
乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________。
代表(簽字):_________。
聯系電話:_____________。
聯系電話:_____________。
傳真電話:_____________。
傳真電話:_____________。
地址:_________________。
地址:_________________。
e-mail:_______________。
e-mail:_______________。
_________年____月____日。
_________年____月____日。
簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十
如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:
1.詞性轉換法。
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
2.層層解壓法。
翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3.增減重復法。
出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4.分合移位法。
對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。
5.從句轉換法。
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。
6.糅合省略法。
在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十一
近來,對翻譯作品的批評文章多起來了,這是一件好事,但總的感覺是,就事論事的多,以偏概全的多,從總體上把握不夠。譬如,人們常說李健吾先生的《包法利夫人》譯本好,說他譯得如何忠實、傳神,可在私下又聽見幾個同行持相反意見,說譯錯之處不少,有的句子譯得也不怎樣。我覺得雙方都說得不夠全面。李先生之所以能成為一代譯家,也不是憑《包法利夫人》一本書成其名的,更不能因書中有些瑕疵,而對他說三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成為李健吾,不僅因為他本人有深厚的學養、扎實的中文基礎、高超的外文水平,也不僅因為他是優秀的散文家、戲劇家,能熟練地掌握母語,有著豐富的翻譯實踐;而且很重要的一點,是因為他在他的時代背景下,對文學翻譯做出了特殊的貢獻。
自林琴南的“口述翻譯”問世之后,譯事日隆,但也很雜亂,就法文翻譯而言,早期不少譯作,若以現在的標準來看,確實存在粗制濫造的現象。解放后,從事翻譯的條件和環境好多了,一代譯家也應運而生,傅雷、楊絳、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我認為他們共同的特點就是以他們得天獨厚的中外文素養,嚴謹的工作作風,比較適當地掌握了翻譯度,使譯文的面貌煥然一新,達到既忠實原文,又流暢可讀的程度,從而規范了譯風,使后面的一代又一代的譯者受益匪淺。
縱觀新時期的文學翻譯,總體質量無疑是提高了,但像傅雷、楊絳、李健吾那樣公認的杰出翻譯家卻沒有出現;我同意一位資深譯家的說法:“強手如林,大師缺位。”也許再過若干年,隨著一大批聰明奮進的年輕人得到更加切實有效的中外文訓練和熏陶,新一代的翻譯大師無疑又會出現。
評價一部譯作應從總體上去把握,而不應挑剔幾處細節上的微疵。對此,我又想到另一位法文譯家對我說過的話。他在復譯傅雷的一部譯作后對我說:“我對照后發現傅雷也有一些錯譯。”我問:“你準備著文指出嗎?”他說:“不能這樣缺德。我借鑒了他不少;再說,如請傅先生來看我的譯文,錯譯之處要翻倍呢。”我想,這才是實事求是的態度。
本人從事外國文學編輯工作近,拜讀過很多譯作了;如果說我有什么經驗的話,那就是對翻譯作品一定要有相對的“寬容度”,要從總體上去把握:譯者對原文的理解是否達到可以譯書出版的水平了(個別疑難雜癥沒譯出,或是漏譯錯譯之處不說明什么),他的中文水平是否達到譯書出版的水平了;此外,對質量的品位也得靠經驗的積累。常有人問我哪個譯家好?我總是說:老一輩的譯作畢竟成熟耐看些。新一代譯家在對原文的理解是基本過關了,中文也流暢,甚至也很優美,但給人總有千人一面的感覺,沒有形成個人的風格,也許語言發展到今天,就是這個樣子吧。也許有人會說,譯者的風格應隨作者的風格而變,我覺得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得開?傅雷譯過那么多的作品,他的文字一看便知。譯者充其量不要把悲劇語言變成喜劇語言罷了。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十二
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:170cm。
人才測評:未測評體重:
人才類型:應屆畢業生。
應聘職位:外語翻譯:翻譯(口譯與筆譯),培訓:教育/培訓,貿易:采購/貿易。
工作年限:0職稱:無職稱。
求職類型:實習可到職日期:隨時
月薪要求:3500--5000希望工作地區:廣州,,。
工作經歷。
廣州昊宇服裝紡織品有限公司外貿部起止年月:-09~至今。
公司性質:所屬行業:
擔任職位:銷售代表。
工作描述:目前在一家牛仔工廠工作。職位是外貿業務跟單。主要工作內容。
維護公司老客戶,通過阿里巴巴開發新客戶。客戶下單,對大貨進行跟蹤,安排船期,單證及貨款的回收。
離職原因:
公司性質:所屬行業:
擔任職位:初中教師。
工作描述:此工作是在一農村中學支教,所以是沒有工資的`。再次期間,教初中2個班的英語,和一個班的音樂。
離職原因:
公司性質:所屬行業:
擔任職位:幼教。
工作描述:主要從事少兒英語教育,此工作單位為補習學校。主要教授劍橋少兒英語的內容,再次期間要求老師掌握多種英語小游戲。
離職原因:
畢業院校:衡陽師范學院南岳學院。
最高學歷:本科獲得學位:畢業日期:-07
專業一:英語專業二:
起始年月終止年月學校(機構)所學專業獲得證書證書編號。
-09-衡陽師范學院南岳學院英語本科-。
語言能力。
外語:英語一般粵語水平:一般。
其它外語能力:
國語水平:一般。
工作能力及其他專長。
項目經驗:在校學習情況。
證書:。
語言能力:德語。
讀寫能力。
一般|聽說能力。
一般。
英語。
讀寫能力。
精通|聽說能力。
個人自傳。
本人畢業于衡陽師范學院南岳學院英語翻譯專業,本科。有很強的上進心,能吃苦耐勞。熱愛英語,在校期間任班長一職,有較強的組織管理能力。有過半年的農村支教經驗。英語已過大學英語六級,大學英語四六級口語,英語專業四級。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十三
委托方(甲方):
住所地:
項目聯系人:
聯系電話:傳真:
受托方(乙方):
住所地:
法定代表人:
通訊地址:
電話:傳真:
甲方委托乙方就項目進行翻譯(筆譯、口譯)服務工作,并支付相應的翻譯服務報酬。雙方經過平等協商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的規定,達成如下協議,并由雙方共同恪守。
第一條甲方委托乙方進行翻譯服務的內容如下:
1.
2.甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認。翻譯費用標準為:第二條翻譯服務要求:
1.乙方在收到甲方提交的訂單后,應及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。
4.為確保乙方翻譯服務能夠達到甲方要求,在本合同簽訂時,乙方可應甲方書面要求進行試譯,供雙方核定并確認質量標準。如果甲方在收到試譯稿后3日內未向乙方提出書面意見或建議,則該試譯稿的質量標準將作為乙方今后的質量標準。
6.對于筆譯項目,乙方在向甲方交付工作成果后,若存在以下三類錯誤,乙方應免費對工作成果進行必要修改,并不得另行收費:
(1)語法與單詞拼寫錯誤;。
(2)同一或同批稿件中前后用詞或表達法不統一;。
(3)由于專業或背景知識不足發生的錯誤。
第三條為保證乙方有效進行翻譯服務工作,甲方應當向乙方提供下列工作條件和協作事項:
3.為保證翻譯質量,甲方應盡可能協助乙方,包括但不限于向乙方提供翻譯項目所需的參考資料,專業的固有、慣用譯法,解答相關技術問題,必要時提供相關背景知識培訓。
第四條甲方向乙方支付翻譯服務報酬及支付方式為:
(1)筆譯項目為外文譯成中文的,下訂單時計算的費用為估算,最終以甲方采用的譯文版本中文字符數為依據計算實際費用。
[word—工具—字數統計—字符數(不計空格)]。如果中文稿為紙件,則以經雙方確認的不計空格的中文字符數為準。翻譯項目不涉及中文的,統計方式雙方另行約定。
(3)本合同服務費用按以上單價標準,以甲方訂單要求的服務工作量計算。如翻譯項目有特殊情況需要調整價格的,經甲乙雙方協商一致后在訂單中明確。
(4)乙方因履行本合同而產生的加急費、特殊排版費、差旅費、交通費、食宿費等費用經甲乙雙方協商一致后在訂單中明確。
2.翻譯服務費由甲方選擇以下方式支付乙方。(根據協商確定的交易方式)。
方式a.在雙方簽訂本合同及訂單后二個工作日內,甲方應當支付乙方費用總額的50%作為預付款,余款在乙方完成翻譯服務后五個工作日內支付。支付可采用現金、支票或銀行轉賬等方式。
方式b.甲方提交翻譯服務訂單的次月,向乙方全額支付上月的文件翻譯服務費。乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為:
開戶銀行:;地址:;帳號:;。
開戶名稱:。
第五條雙方確定因履行本合同應遵守的保密義務如下:
1.保密內容:
乙方同意所有甲方披露的資料都歸甲方專有。乙方正在翻譯的和已譯好的文稿的專利權、版權、商業秘密,或其他知識產權項下的權利屬于甲方所有,乙方無權處置;乙方對甲方向第三方承諾的所有保密義務負有連帶責任,即如果甲方因乙方泄密而被第三方追究責任,甲方將追究乙方責任。乙方需執行甲方相關規定并積極配合,采取必要的防范措施來防止保密信息的泄露。???????2.涉密人員范圍:項目管理員、翻譯人員及其他接觸此項目資料的所有工作人員。
3.約方支付合同總額的10%作為違約金。
第六條本合同的變更必須由雙方協商一致,并以書面形式確定。
第七條雙方確定以下列標準和方式對乙方的翻譯服務工作成果進行驗收:
1.的方式提交譯文稿件;。
2.3.第八條雙方確定,在本合同有效期內,乙方利用甲方提供的技術資料和工作條件所完成的新的技術成果,歸甲方所有。
第九條雙方確定,按以下約定承擔各自的違約責任:
3.出現以下情況可免除乙方責任且不影響本合同履行:
(1)乙方在翻譯過程中,因執行甲方的意見而產生的錯誤。
(2)因甲方提供的翻譯原件錯誤而產生的譯文內容錯誤。
(3)甲方未能按合同約定的時間交付原文件材料,以致乙方延期交付譯稿的。
(4)因甲方計算機原因引起的資料損壞或資料丟失。(5)甲方或第三方使用譯文過程中,產生的任何特殊性的、意外性的、滋生性內容損失。
第十條雙方確定,在本合同有效期內,甲方指定為甲方項目聯系人,乙方指定為乙方項目聯系人。項目聯系人承擔以下責任:
1.及時、定時溝通情況、協調處理有關問題;。
2.及時、定時向各自部門傳遞相關信息,保證信息的完整與準確;。
3.本合同第五條約定的保密責任;。
一方變更項目聯系人的,應當及時以書面形式通知另一方。未及時通知并影響本合同履行或造成損失的,應承擔相應的責任。
第十一條雙方確定,出現下列情形,致使本合同的履行成為不必要或不可能,可以解除本合同:發生不可抗力。不可抗拒力因素主要指戰爭因素;地震、洪水等不可抗拒的自然災害;非合同方責任而產生的影響合同方工作正常進行的火災;國家公共強制性原因引起的合同方不能正常工作產生的延時。
第十二條雙方因履行本合同而發生的爭議,應協商、調解解決。協商、調解不成的,依法向甲方所在地的人民法院起訴。
第十三條與履行本合同有關的下列技術文件,經雙方以書面提交方式確認后,為本合同的組成部分:
1.技術背景資料:;。
2.其他:。
第十四條本合同經雙方代表簽字并加蓋公司印章后生效。本合同一式貳份,雙方各執一份。本合同附件(一)與本合同正文具有同等法律效力。本合同一切未盡事宜,由雙方本著合作的愿望協商解決,必要時另行簽訂補充協議。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
代表:代表:
年月日年月日。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十四
乙方:_________________。
作品名稱:_______________。
原作者姓名:_____________________。
甲乙雙方就上述作品的翻譯達成如下協議:
一、乙方委托甲方在合同的有效期內,將上述作品翻譯成中文。
二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權。
三、上述作品的內容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時應符合下列要求:
1.譯文符合原作本意;。
2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;。
3.文字準確,沒有錯誤。
四、甲方應于_________年_________月_________日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。
甲方因故不能按時交稿的,應在交稿期限屆滿前_________日內通知乙方,雙方另行約定交稿日期。
甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。
五、乙方尊重甲方確定的署名方式。
乙方不得更動上述作品的名稱,不得對作品進行修改、刪節、增加。
乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時還必須征得原作者的同意。
甲方交付的稿件應有翻譯者的簽章。
六、乙方向甲方支付報酬的方式和標準為。
基本稿酬:每千字_________元。
獎勵稿酬:經專家審定,譯稿質量較好,可按每千字_________元付給獎勵稿酬。
七、乙方在合同簽字后_______日內,向甲方預付上述酬金的_______%,其余部分在譯稿交付后,于_______日內付清。
八、甲方交付的稿件未達到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照合同的_________約定修改,乙方有權終止合同,并要求甲方返還預付酬金。
九、雙方因合同的解釋或履行發生爭議,由雙方協商解決。
協商不成,由_________仲裁機構裁決。
十、合同的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
十一、本合同自簽字之日起生效。
本合同一式兩份,雙方各執一份為憑。
甲方:_________乙方:_________。
簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。
_________年____月____日_________年____月____日。
翻譯筆譯工作計劃范文(15篇)篇十五
根椐《_____》及有關規定,按照雙方平等互利和自愿原則,為明確甲、乙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。
一、甲方接收乙方資料后,應對乙方的資料采取保密措施。乙方資料如有特別保密要求的,應在交稿前向甲方提出。甲方應在翻譯工作完成后的3天后刪除翻譯的原文和譯文。
二、甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證譯文翻譯質量進行翻譯。乙方如有特殊翻譯要求的,應在交稿前向甲方提出。
三、甲方應該按照雙方商定的時間交稿。甲方如遇到非人為因素而導致不能履行合同,應及時告知乙方,并協商解決。
四、在履行合同過程中,如乙方提出需要改稿,而延誤了時間,則交貨時間,按理順延。
五、本協議生效后,如乙方中途提出對原稿進行刪減或增加內容,需另外計費。
六、雙方簽訂合同后,乙方需向甲方預付總額_________%作為定金,余款將在譯稿交付時即付清。
七、其他。
1.本合約雙方簽字蓋章后生效;
3.本合約自簽約之日起生效。
甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________。
代表(簽字):_________代表(簽字):_________。
聯系電話:_____________聯系電話:_____________。
傳真電話:_____________傳真電話:_____________。
簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________。