英語的學(xué)習(xí)可以拓寬我們的視野,增加我們對不同文化的了解。這些精選的英語學(xué)習(xí)視頻課程可以幫助你系統(tǒng)地提高各個方面的英語能力。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇一
1.愛拼才會贏,這不僅僅是一句宣言,而是一種態(tài)度。一種樂觀向上的態(tài)度。一種端正的態(tài)度。請相信,有什么樣的態(tài)度,就有什么樣的結(jié)果。有什么樣的態(tài)度,就有什么樣的人生與未來。端正的態(tài)度,毫不夸張的說。就是成功了一大半。我們自己的態(tài)度,決定了我們的人生。
2.每一個成功者都有一個開始。勇于開始,才能找到成功的路。
3.智者一切求自己,愚者一切求他人。
4.知識給人重量,成就給人光彩,大多數(shù)人只是看到了光彩,而不去稱量重量。
5.一滴蜂蜜比一加侖膽汁能夠捕到更多的蒼蠅。
6.金錢損失了還能挽回,一旦失去信譽(yù)就很難挽回。
7.業(yè)精于勤而荒于嬉,行成于思而毀于隨。
8.天才就是無止境刻苦勤奮的能力。
9.學(xué)習(xí)中經(jīng)常取得成功可能會導(dǎo)致更大的學(xué)習(xí)興趣,并改善學(xué)生作為學(xué)習(xí)的自我概念。
10.不安于小成,然后足以成大器;不誘于小利,然后可以立遠(yuǎn)功。方孝孺。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇二
thefloor。
midght.。
一夫婦為愛犬添置最豪華的狗廁。
印第安那波利斯市的麥克唐納夫婦給他們的愛犬種獅子狗皮埃爾添置了豪華的洗手間,光是室內(nèi)涂墻就花了500英鎊。洗手間用花瓣作裝飾,里面還掛著一幅皮埃爾女友的照片。馬桶蓋由淺綠色的.薄紗包著,邊上鑲著紫色的花紋。皮埃爾想方便的時候,就可以在鋪在地上的紙巾上解決問題。
他是我孩子,他值得擁有最好的西。女主人艾利亞說,我媽媽開玩笑說,她寧愿投胎到皮埃爾身上,沒有人比皮埃爾過著更舒適的生活了。這個豪華洗手間是室內(nèi)設(shè)計(jì)師麗莎-佛里斯維特的作品,她專門請了專業(yè)的畫家負(fù)責(zé)室內(nèi)涂墻,圖案竟是一幅皮埃爾的涂鴉。
文檔為doc格式。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇三
賞析:這句話運(yùn)用比喻象征擬人等手法,寫出了時鐘的無情,提醒我們珍惜時間。
賞析:這句話運(yùn)用比喻的修辭手法,把落葉比作黃金,生動形象。
賞析:這句話運(yùn)用疊字,展現(xiàn)了文字的音韻美,表現(xiàn)了雪的冷艷與凄麗。
賞析:這句話運(yùn)用比喻的`修辭手法,把落花比作羽毛,表現(xiàn)了牡丹卓越的風(fēng)姿。
賞析:這句話運(yùn)用比喻的修辭手法,把房屋比作老僧,寫出了雨中房屋的淡定和冷清。
賞析:這句話運(yùn)用比喻和象征的修辭手法,寫出了自己對時間的看法,時間是小刀,生命好不好要看自己把握得好不好。
賞析:這句話運(yùn)用比喻和排比的修辭手法,寫出了秋葉的顏色形狀和姿態(tài),表現(xiàn)了秋葉和秋色的美好。
賞析:寥寥數(shù)筆,寫出了幾個小伙伴作畫的情景,幽默風(fēng)趣,用筆簡練而獨(dú)到,充滿了豐子愷作品獨(dú)特的魅力。
9、麗日當(dāng)空,群山綿延,簇簇的白色花朵象一條流動的江河。
賞析:運(yùn)用比喻的修辭手法,把花朵比作江河,語言精致優(yōu)美,富有感染力,言語間充滿了對桐花的喜愛,讓讀者也仿佛一起看到了這漫山遍野的桐花開放的勝景。
10、他悲戚地舉目遙望蒼天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄靜的湖面上。
賞析:這句話運(yùn)用比喻的手法寫星星非常傳神,把繁星比作百合,突出它的干凈純潔,把夜空比作湖面,寫出它的平靜美好。然而這樣的美景下,我卻要死去了,反襯出我的懊悔。
11、這時,一個鳥兒是一片樹葉,一片樹葉是一個鳴叫的音符,在寂寞的冬天里,老槐樹就是一首歌。
賞析:該句運(yùn)用比喻修辭手法,將停在樹枝上的小鳥比作樹葉,將鳥鳴比作音符,將老槐樹比作一首歌,生動形象的表現(xiàn)出冬天老槐樹的熱鬧、充滿生機(jī)的景象。
12、人生如夢。生命從無到有,又從有走向無,生生死死,構(gòu)成社會和世界。從人生無常這一點(diǎn)來說,人生有如夢幻。因此,一個人只有活得有聲有色、有滋有味,才不枉到這世界上走一回。“浮生若夢”,“人生幾何”,從生命的短暫性來說,人生的確是一場夢。因此如何提高生活的質(zhì)量,怎樣活得有意義,便成了人們的一個永久的話題;“青山依舊在,幾度夕陽紅”,與永恒的自然相比,人生不過是一場夢。
賞析:從這個意義上來說,在這大自然的包容中,在這歷史的長河中,“人過留跡,雁過留聲”,人來到這世界上走一遭,應(yīng)當(dāng)留下一點(diǎn)足跡,一點(diǎn)與山河同在的精神。
13、對于心靈來說,人奮斗一輩子,如果最終能掙得個終日快樂,就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了生命最大的價(jià)值。
有的人本來很幸福,看起來卻很煩惱;有的人本來該煩惱,看起來卻很幸福。活得糊涂的人,容易幸福;活得清醒的人,容易煩惱。這是因?yàn)椋逍训娜丝吹锰媲校惠^真兒,生活中便煩惱遍地;而糊涂的人,計(jì)較得少,雖然活得簡單粗糙,卻因此覓得了人生的大境界。
賞析:人生的煩惱是自找的。不是煩惱離不開你,而是你撇不下它。每個人都是幸福的。只是,你的幸福,常常在別人眼里。
14.我可以把我的友誼在水彩畫幅創(chuàng)作的光彩熠熠,衷情中義。也許有一天,當(dāng)時間流逝,早已不小心掉進(jìn)了遺忘的心湖。記憶的湖水沖淡了美麗的色彩,淡卻了當(dāng)年的鐵膽錚錚之情,笑傲江湖,乘風(fēng)破浪。那幅畫早已變的卻是齷齪不堪,不得不令人深深惋惜。
也許是女媧給人類創(chuàng)造了甜美彩畫,怕人類不珍惜,加點(diǎn)神水的斑跡,希望給人類帶來多姿多彩的畫面,在坎坷中鍛造人類的靈性吧。
賞析:真不知是人心暫時停留了人生水彩的保值期,還是歲月沖淡了人生水彩的奪目光環(huán)。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇四
3、如果你真的愛他,就勇敢一點(diǎn),《love》經(jīng)典臺詞。
4、我喜歡你的味道,像大太陽下的草地。
5、如果我愛上你的`笑容,要怎么收藏要怎么擁有,如果你快樂不是為我,會不會放手其實(shí)才是擁有。
6、永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有過的,如果不去擁有,就不會想念。
7、對我來說,女人根本不必?fù)碛校灰鞣秃茫?/p>
8、愛情真?zhèn)ゴ螅瑐ゴ蟮轿页惺懿蛔 ?/p>
9、豆豆,你記住這句話,永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有過的。
10、如果你愿意回頭,你會發(fā)現(xiàn)我其實(shí)一直在這里,沒有走開。
11、媽,你這么挑剔爸,其實(shí)你很愛他,對不對?
12、如果明天就是世界末日了,對你而言,什么才是最重要的呢?
13、我們上上輩子就認(rèn)識了。難怪我覺得夠了。
14、我笑,是因?yàn)槲液芟矚g他,我只是希望,他能看到我。
15、我會很努力,很努力,你的未來,我全包了!
16、寶貝,我真的很害怕失去你,也很害怕失去我的夢想,。
17、只要我有愛,就可以了。
18、你有沒有發(fā)現(xiàn)……我們倆的擁抱……有回到家的感覺。
19、我很挑剔,我很難搞,我講話難聽,我常常臉臭,可是那就是我啊,我就是沒有辦法像你一樣聽話順從又犧牲奉獻(xiàn),就因?yàn)槲覜]有這么偉大,我就不配愛人,我就不值得被愛嗎?瞬間戳到我淚點(diǎn)。
20、我怕像我這樣的人,根本不值得他愛。
21、你沒有見過你爸爸,所以你不會想他,可是我已經(jīng)見過你了,就沒辦法不想你。
23、你沒有見過他,所以你不會想他,而我已經(jīng)見過你了,沒辦法不想你!
24、沒有愛的能力,比沒有性的能力更可悲。
25、我們的擁抱,有回到家的感覺。
26、你的未來我全包了。
27、就算睡在一張床上,一夜之間也可能變成陌生人。
28、永遠(yuǎn)不要去想念你不曾擁有的,如果不去擁有,就不會想念。
29、一個愛新覺羅,一個葉赫那拉,簡直一堆活寶!
30、我真的好希望你可以回到我身邊,每天想得心都痛了,可是你活得開心才是我最想要看到的。其實(shí)我還蠻喜歡那個小子,因?yàn)椋阆矚g他。我看過你跟他在一起的時候的那張臉,那大概是我怎么努力都沒辦法給你的,可是他做到了。那個你看起來很幸福、無所求,像一個小女生。嘿,終于說出來了耶。你看這涂涂抹抹的而且,你知道其實(shí)本來還有一段,我刪掉了哦。
31、沒有愛的能力比沒有性的能力更可悲。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇五
我知道這世上有人在等我,但我不知道我在等誰,為了這個,我每天都非常快樂。
一生至少該有一次,為了某個人而忘了自己,不求有結(jié)果,不求同行,不求曾經(jīng)擁有,甚至不求你愛我。只求在我最美的年華里,遇到你。
我不覺得人的心智成熟是越來越寬容涵蓋,什么都可以接受。相反,我覺得那應(yīng)該是一個逐漸剔除的過程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的東西是什么。而后,做一個純簡的人。
當(dāng)你的心真的在痛,眼淚快要流下來的時候,那就趕快抬頭看看,這片曾經(jīng)屬于我們的天空;當(dāng)天依舊是那么的廣闊,云依舊那么的瀟灑,那就不應(yīng)該哭,因?yàn)槲业碾x去,并沒有帶走你的世界。
請記住,阻擋你的障礙必有其原因!這道墻并不是為了阻止我們,這道墻讓我們有機(jī)會展現(xiàn)自己有多想達(dá)到這目標(biāo)。這道墻是為了阻止那些不夠渴望的人,它們是為了阻擋那些不夠熱愛的人而存在的。
---。
只要你暢開心扉去迎接新的生活和經(jīng)歷,哪怕有所疼痛都是值得的!
縱然傷心,也不要愁眉不展,因?yàn)槟悴恢钦l會愛上你的笑容。
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了。
世界上沒有破鏡重圓之說,一旦失去,就意味著永遠(yuǎn)失去。
每段愛情在走向終結(jié)時,倒帶回去,一路上或花草鮮美,或落英繽紛,而最初總是傾心的。
事實(shí)上,這個世界不符合所有人的夢想。只是有人可以學(xué)會遺忘,有人卻堅(jiān)持。
無論命運(yùn)以怎樣殘忍的方式賜予一個人以磨難和不幸,但仍會相應(yīng)地賜予他幸福與甜蜜,即使這幸福是如此短暫與不真實(shí),也足以照亮他今后整個暗淡的人生。
我愛你,不是因?yàn)槟闶且粋€怎樣的人,而是因?yàn)槲蚁矚g與你在一起的感覺。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇六
1、傻丫頭,回去泡個熱水澡,睡個好覺,明天早上起來滿街都是男人,個個都比豹哥好。
2、我不想家庭是從說謊開始的,這令人厭惡。
3、一個受傷的人,不知道如何接受和給予愛。
4、愛情這東西,時間很關(guān)鍵。認(rèn)識得太早或太晚,都不行。
5、有些人一輩子都在騙人,而有些人用一輩子去騙一個人。
6、擁抱真是很奇妙,雖然兩顆心靠得很近,卻看不見對方的臉。
7、我曾聽人說過,當(dāng)你不能夠再擁有,你唯一可以做的,就是令自己不要忘記。
8、如果我知道怎么舍棄你,那該有多好。
9、當(dāng)我站在瀑布前,覺得非常的難過,我總覺得,應(yīng)該是兩個人站在這里。
10、我要你知道,在這個世界上,總有一個人是會永遠(yuǎn)等著你的。無論什么時候,無論在什么地方,總會有這么一個人。
11、我和你在一起,是因?yàn)槲疫x擇和你在一起。我不想按別人的方式去生活。
12、我不知道該說什么,我只是突然在那一刻很想念她。
13、感情就是這樣,你傷了別人,無論有意無意,就總會有一個人來傷你。
14、沒有法律。沒有限制。只有一條規(guī)則:永遠(yuǎn)也別墜入愛河。
15、每一個男子全都有過這樣的兩個女人,至少兩個。娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了墻上的一抹蚊子血,白的還是床前明月光。娶了白玫瑰,白的便是衣服上的'一粒飯粘子,紅的卻是心口上的一顆朱砂痣。
16、人生下來的時候都只有一半,為了找到另一半而在人世間行走。有的人幸運(yùn),很快就找到了,而有人卻要找一輩子。
17、這么多年,牽著你的手,就象左手牽著右手沒有感覺,但砍下去也會生疼。
18、不是子彈,而是美女殺死了野獸。
19、所謂深情摯愛,就是你中有我,我中有你,原來,一個人吃飯沒有兩個人吃飯開心。
20、世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒館,而她卻偏偏走進(jìn)了我的。
21、小時候,看著滿天的星星,當(dāng)流星飛過的時候,卻總是來不及許愿。長大了,遇見了自己喜歡的人,卻還是來不及。
22、姐姐,你千年修行,為了一個許仙值得嗎?
23、如果有一天我忍不住問你,你一定要騙我。就算你心里多不情愿,也不要告訴我你最愛的人不是我。
24、往往都是事情改變?nèi)耍藚s改變不了事情。
25、我們現(xiàn)在是談生意,不是談戀愛。
26、當(dāng)一個女人結(jié)了婚,有了自己的孩子就意味著,生活的起點(diǎn),也意味著終點(diǎn)。
28、我這一輩子不知道還會喜歡多少個女人,不到最后我也不知道會喜歡哪一個。
29、我甚至連他的一張照片都沒有。他只活在我的記憶里。
30、伏特加是我們擁有的一種奢侈品,魚子醬也是我們擁有的一種奢侈品,但時間不是。
31、心里有就有,心里沒有就沒有。
32、有人就有恩怨,有恩怨就有江湖。人就是江湖,你怎么退出。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇七
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇八
1、子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不悅,不亦君子乎?”(《學(xué)而》)。
解詞:時:按時;說:同“悅”,愉快。
翻譯:學(xué)習(xí)需要不斷復(fù)習(xí)才能掌握。學(xué)了知識,按時復(fù)習(xí),這是愉快的事。這里既有學(xué)習(xí)方法,也有學(xué)習(xí)態(tài)度。朋,這里指志同道合的人。有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,在一起探討問題,是一種樂趣。
賞析:人家不了解,我卻不怨恨,是君子的風(fēng)格。這是講個人修養(yǎng)問題。
2、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”(《為政》)。
解詞:故:舊的(知識);知:理解、領(lǐng)悟。
翻譯:復(fù)習(xí)舊的知識,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn)。這樣,就可以做老師了。
3、子曰:“學(xué)而不思則閏;思而不學(xué)則殆。”(《為政》)。
解詞:罔:迷惑而無所得;殆:精神疲倦而無所得。
翻譯:只讀書而不肯動腦筋思考,就會感到迷惑;只是一味空想而不肯讀書,就會有疑惑。
賞析:這里闡述了學(xué)習(xí)和思考的辯證關(guān)系,也是講學(xué)習(xí)方法的。
4、子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”(《為政》)。
解詞:慍:惱恨。
翻譯:孔于說:“子路,教給你正確認(rèn)識事物的道理吧。(那就是)知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。”
賞析:這段說的是對待事物的正確態(tài)度。
5、子貢問曰:“孔文子何以謂之‘文’也?”子曰:“敏而好學(xué),不恥下問,是以謂之‘文’也。”(《公冶長》)。
解詞:恥:以……為羞恥。
翻譯:子貢問道:“孔文子為什么叫”文“呢?”孔子說:“他聰敏而又愛好學(xué)刁,并且不以向不如自己的'人請教為恥。因此用‘文’做他的謚號。”這里借回答于貢的問話,借題發(fā)揮,教育弟子要勤學(xué)好問。
6、子曰:“默而識之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉!”(《述而》)。
解詞:識:記住;厭:滿足;誨:教導(dǎo)。
翻譯:這一則是孔子的自述,講的是學(xué)習(xí)態(tài)度和方法。要把學(xué)過的東西默默地記在心里,不斷積累知識。“學(xué)而不厭”,講的是好學(xué)精神,學(xué)無止境,從不感到滿足。“誨人不倦”,講的是教學(xué)態(tài)度,要熱情地教導(dǎo)學(xué)生。孔于一生都是這樣做的,所以他說:“對我來說,有什么呀?”表現(xiàn)了孔子的自信。
7、子曰:“三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹!保ā妒龆罚?/p>
翻譯:孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng)當(dāng)選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習(xí),對他們的缺點(diǎn),要注意改正。”這里說的是只要虛心求教,到處都有老師。
8、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”(《雍也》)。
翻譯:孔子說:“(對待任何事業(yè)和學(xué)問)懂得它的人不如喜愛它的人,喜愛它的人不如以它為樂的人。”這段主要講學(xué)習(xí)的三個層次,只有以之為樂的人,才能真正學(xué)好它。
9、子在川上,曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”(《子罕》)。
翻譯:孔子站在河邊嘆道:“消逝的時光像河水一樣啊,日夜不停地流去。”講的是珍惜寶貴的時光。
10、子曰:“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無益,不如學(xué)也。”(《衛(wèi)靈公》)。
翻譯:孔于說:“我曾經(jīng)整天不吃,整夜不睡,思考問題,(但并)沒有益處,還不如去學(xué)習(xí)。”
作者介紹:
《論語》是孔子與其弟子的語錄結(jié)集,儒家重要經(jīng)典之一。結(jié)集工作是由孔子門人及再傳弟子完成的。《論語》名稱的來由,班固《漢書。藝文志》說:“《論語》者,孔子應(yīng)答弟子時人及弟子相與言而接聞于夫子之語也。當(dāng)時弟子各有所記。夫子既卒,門人相與輯而論纂,故謂之《論語》。”這一說法,大體可信。原始記錄雜出于眾手,最后編定當(dāng)在戰(zhàn)國初期,以曾參門人為主。
文檔為doc格式。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇九
現(xiàn)所在地:廣東廣州。
希望地區(qū):廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時到崗。
教育/培訓(xùn)。
工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
擔(dān)任職位:高級秘書。
工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:市場助理/專員。
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
擔(dān)任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職。
技能/專長。
語言能力:普通話流利,粵語一般。
英語水平:tem4。
英語口語:熟練。
第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
計(jì)算機(jī)能力:全國計(jì)算機(jī)等級考試一級。
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向。
短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價(jià)。
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十一
1、子曰:“三軍可奪帥,匹夫不可奪志也。”
2、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
3、子曰:“君子成*人之美,不成*人之惡。小人反之。”
4、子曰:“志于道、據(jù)于德、依于仁、游于藝。”
5、子曰:“德不孤,必有鄰。”
6、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”
帥:統(tǒng)帥。
志:志向。
溫故而知新:溫,溫習(xí)。故,舊的(知識)。知,理解,領(lǐng)悟。
逝:消逝。
斯:這樣。
1、子曰:三軍可奪帥,匹夫不可奪志也。
孔子說:“軍隊(duì)可以被奪去主帥,男子漢卻不可被奪去志氣。”
2、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”(《為政》。
孔子說:“復(fù)習(xí)舊的`知識,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn)。這樣,就可以做老師了。”
3、子曰:“君子成*人之美,不成*人之惡。小人反之。”
子曰:“君子通常成全他人的好事,不破壞別人的事,而小人卻與之完全相反。”
4、子曰:“志于道、據(jù)于德、依于仁、游于藝。”
孔子說:“樹立崇高理想、培養(yǎng)高尚品德、心懷仁慈友愛、陶冶高雅情操。”
6、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”
孔子站在河邊嘆道:“消逝的時光像河水一樣啊,日夜不停地流去。”
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十二
摘要:隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨。由于科技文章文體具有清晰,準(zhǔn)確,精煉,嚴(yán)密的特點(diǎn),忠實(shí)性成為科技英語翻譯必須遵守的原則。要確保忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn),在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性。
關(guān)鍵詞:翻譯重視性原則原文譯文。
翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語文體的特點(diǎn),進(jìn)行翻譯時,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用。無論是直譯還是意譯,忠實(shí)是必須遵守的原則。
早在18實(shí)際末葉,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,譯文的風(fēng)格,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然。他強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,筆調(diào),行文等方面的對等,實(shí)質(zhì)上就是“忠實(shí)性”中“一致性”的反映。這是忠實(shí)性最初也是最重要的階段。在進(jìn)行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹(jǐn)以科技文體要求。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害。
但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范。意識到翻譯的忠實(shí)性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài)。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性。科技英語文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,常用前置性陳述,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語缺失,陳述對象前后不一致等弊病。因此,譯者在翻譯過程中,補(bǔ)全了原文缺失的主語,賓語,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,使其更符合漢語讀者的習(xí)慣。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達(dá)清楚原文的基礎(chǔ)上,又滿足了讀者的需求,使忠實(shí)性原則更加切合實(shí)際地體現(xiàn)了出來。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十三
一篇英語四級短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現(xiàn)基本上的拼寫錯誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級短文的邏輯等不出現(xiàn)問題,如是的話基本上就可以的了。
那么對于詞匯和語法的積累,要如何進(jìn)行呢?這里給大家推薦一個相對較好的復(fù)習(xí)方法,在真題語境中學(xué)習(xí)。利用真題語境學(xué)習(xí),一定要找一本解析詳細(xì)的真題書,巨微英語《四級真題/逐句精解》就很不錯,書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識,很是詳細(xì),非常適合基礎(chǔ)不好的人學(xué)習(xí)。
2.翻譯技巧的學(xué)習(xí)途徑。
對于英語四級短文翻譯技巧的學(xué)習(xí),這里給大家介紹三種學(xué)習(xí)途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進(jìn)行整理學(xué)習(xí),但是有點(diǎn)麻煩的啦!不過這個你自己看了啦!二是在做真題對答案的過程中認(rèn)真學(xué)習(xí)和總結(jié),這個建議大家同樣的準(zhǔn)備一個小本子,把自己學(xué)習(xí)到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書進(jìn)行學(xué)習(xí),目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來學(xué)習(xí)的啦!大家可以看看。
關(guān)于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十四
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋€一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十五
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典。
實(shí)時收錄最新詞匯。
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
海量例句一鍵查詢。
2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞。
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞。可準(zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國語言翻譯。
集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯。
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書。
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音。
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語發(fā)音。
權(quán)威漢語大詞典。
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
可隨時添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫大擴(kuò)容。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十六
天體生物學(xué)。
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇@可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點(diǎn)。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實(shí)并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因?yàn)樗鼈兣c地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機(jī)遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象。看來數(shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機(jī)化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機(jī)分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團(tuán)中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運(yùn)行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運(yùn)行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計(jì)劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計(jì)算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費(fèi)米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜譯李健審校)。
課文b。
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊(yùn)含著微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴(kuò)大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨(dú)立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項(xiàng)研究。另一項(xiàng)研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進(jìn)行。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機(jī)能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細(xì)胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細(xì)胞數(shù)量低大約100倍。”
卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計(jì)劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進(jìn)行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進(jìn)行下一步工作,最終探測沃斯托克湖。”
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計(jì)劃。然而,比斯古指出,獲取項(xiàng)目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項(xiàng)目的進(jìn)取性與大膽的計(jì)劃,但是我更愿看到該計(jì)劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計(jì)劃,所有這些都要符合南極研究的精神。”
(潘文靜譯李健審校)。
英語帶翻譯摘抄(專業(yè)17篇)篇十七
翻譯英語翻譯個人簡歷模板、文章來源于大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)[],在寫求職簡歷同時要知道怎樣寫格式與技巧,大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)推薦一份為參考!希望讓各位能寫出一份出色的簡歷本網(wǎng)站同時提供一份相關(guān)的以范例!個人簡歷模板表格word式請?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!