總結是對某一特定時間段內的學習和工作生活等表現情況加以回顧和分析的一種書面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標更加明確,讓我們一起來學習寫總結吧。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優質的總結嗎?下面是小編整理的個人今后的總結范文,歡迎閱讀分享,希望對大家有所幫助。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇一
我很榮幸進入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語專業的,但翻譯給我帶來了很多困難,所以我必須學習新知識,不斷充實自己。
說到技巧,翻譯是一項專業性很強的工作。翻譯不僅是訓練語言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度來說,如果語言有扎實的基礎,那么我覺得表達和思考很重要。
練習表達的好方法是視覺翻譯。同事給了我一些材料,很有針對性的材料,可以讓練習很有效率。拿到資料后,你要調整自己的狀態,想象一下自己在翻譯站點的樣子,這樣會給自己帶來一些壓力。看到材料中的中文后,盡量在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有說得不好或結構不好的單詞或句子,可以寫在筆記本上,然后可以征求別人的意見或自己查閱。通過反復訓練,有可能在表達上取得明顯進步。
練習思維,聽力是英語翻譯的基礎。首先,作為一名口譯人員,必須明白對方想表達什么。有了這個前提,下一步就是思考如何用簡潔的句子來傳達,對思維要求很高。僅僅理解是遠遠不夠的,因為譯員是溝通的橋梁,所以譯員的表達要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至精髓。所以這個時候語文基礎知識很重要。語言不同,但又相通。所以兩種語言不應該有偏見。
但無論是表達還是思考,翻譯都需要在不斷的學習中努力學習,不斷提高。在我看來,這是成為一個好的譯者,一個不會落后的譯者最重要的前提。在過去的幾個月里,我另一個深刻的體會是,同事們一直在學習新知識、新說法、新詞匯。我認為正是這種精神使他們成為優秀的譯者。我覺得作為新公務員,要時刻牢記學習的重要性,不斷向前看。
此外,作為譯者,語言只是一個重要的前提,而博學能為翻譯提供堅實的知識和理論保障。在翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域。如果我們不做搜索學習,我們可能會在翻譯的時候翻面,但卻無法傳達真正的內涵。有時候,更何況一些不該開的玩笑。所以平時涉獵其他知識是翻譯工作的一種知識儲備。所以,可以說一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,平時積累也很重要。這是我個人學習英語翻譯的經驗。當然我還有一個很好的學習平臺,就是這個翻譯工作,所以我會努力完成我的工作。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇二
企業文明是企業競賽力的源泉、是企業基業長青的不竭動力。威遠公司快速展開的腳步,相同離不開優異的企業文明的支撐。為打造企業精品文明,公司工會活躍組織人員編撰了企業文明手冊,深入解讀企業文明的內在,并印制成冊,分發到每個保安員手中,仔細學習體會。建立“用文明管企業”、“以文明興企業”的理念,盡力用先進的企業文明推進企業的快速展開,進步企業的形象力、凝聚力和戰斗力。一起,公司工會在整體保安員中大力組織“宏揚企業文明、建立理想信念,爭做優異保安員的”演講比賽,展示保安員酷愛企業的樸素情感和發憤圖強的美好愿望,增強了企業的中心力氣。
為實在增強保安員組織紀律觀念,進步整體人員的歸納本質,活躍改動保安服務作業作風,建立杰出的保安形象,構成搶先創優的競賽氣氛,20xx年xx月初開端,公司會集展開了一次作風紀律整理活動。公司副經理親身特擬定作風紀律整理作業實施方案、編撰作風紀律整理學習材料,并帶頭學習,建立談心準則,要求各部分擔任人與職工進行談心活動,及時把握部隊思維動態。
經過學習、自檢、查擺,寫心得體會,進行自我剖析,改動職工部隊中的消極思維,建立正確的人生價值觀,保安員的本質和涵養得了必定的進步。公司堅持周例會,要求機關作業人員每月寫作業總結和部隊思維動態。及時發現部隊中呈現的預兆性的問題,將問題處理在萌發狀況。
完善崗勤大隊辦理。崗勤大隊經過對一切的客戶單位進行造訪,了解保安員的思維和作業動態,依據客戶單位的反應定見,及時處理保安崗位上呈現的問題,從頭調整和編列八個崗勤中隊,進一步清晰崗位責任,發揮崗位中隊長、班長職務的職能效果,公司本著“揭露、公*、公*”的評選準則,實施中隊長、班長競聘、引薦上崗制,并清晰職務工資的效果。從頭編列中隊,標準服裝標志佩帶、保安員編號等。
經過此次整改,保證了底層辦理人員的`本質,極大地發揮了底層擔任人的崗位職能效果。為了到達進步部隊本質的意圖,各中隊還依據本身的實踐自行組織了一系列的崗中訓練活動,中隊長每半月上報一次所統轄中隊各班組保安作業狀況,以及處理問題的方式方法和成果;及時上報所轄崗位存在安全隱患及整改辦法。經過這些行動,使得崗勤大隊各中隊、班組無論是作業、紀律、思維上都有很大改觀,增強了部隊凝聚力,保證崗勤部隊的安穩、安全、無事故產生。
這一年來,公司盡管獲得了一些成果,但現在公司還有許多當地存在缺乏。如部隊辦理依然呈現一些懈怠現象,公司規章準則仍有待完善的當地,招聘人員和部隊安穩方面還需進一步下功夫,在今后的作業中活躍探索和尋求的處理途徑。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇三
20xx年至20xx年學年度湖北大學臺球協會展開了一系列活動,上學期臺球協會招進了新一批的技術部成員和會員,為我們臺球協會注入了新鮮血液,由于新成員數量的龐大,我們在以往的訓練模式和社團內部建設上都做了一些調整。我們采取每周三片場地兩個時段的培訓模式,我們組織了湖北大學第三節臺球排位賽,參加了武漢高校臺球聯賽,我們的成員積極活躍,但比較遺憾的是我們所得的成績不如我們所預期的那樣好。湖北大學第三屆臺球排位賽是我們協會比較重視,面向全校的一個活動。
參賽者人數不是很理想,獲獎者也都是臺協本身成員,但這并不是十分值得驕傲的事,反而我們有些遺憾,大學里臥虎藏龍,我們舉辦活動的目的也只是為了給大家提供一個臺球技術交流的平臺,我們協會想通過這類活動積累經驗,從而更好的發展臺協,把臺協提到一個更高的階段,但這點所取得的結果讓大家都有些失望。我想這可能的原因包括我們協會本身的宣傳力度不夠,我們在宣傳方面也只是隨波逐流,和大多數社團一樣,我們不能脫穎而出,因而不能夠吸引大家的目光,同時我們本身的水平也決定了我們在學校的影響力,水平限制——影響力不夠——活動意義小——水平提不高,如此惡性循環是我們臺球協會不能取得中的突破的重要原因,我們必須采取措施打斷這種循環。
一、從臺協總體組織結構來看,各部門分工不明確,不具體。學姐學長們做任何事都是親力親為,盡職盡責,給新干事們樹立好榜樣的同時,也造成了其他新干事的懶散、依賴,甚至大部分新干事對自己的職責不清楚,分工不明確、不具體,新干事不能各司其職,最終使得臺協的管理看上去比較混亂,無組織。
二、企宣部的工作效率低,工作難以順利展開。宣傳部的大部分新干事沒有責任感和使命感,積極性較差,每次進行宣傳策劃工作時,總是有一小部分人以某些原因推脫,最終導致組織不到人手,使得宣傳工作難以順利進行,效率低效果差。
三、企宣部中進行外聯工作的新干事工作不到位。大部分的工作都是由學長學姐們代勞,從而造成新干事的依賴,使得外聯部的新干事對自己的工作不夠熟悉,缺乏實踐。不能很好的獨立完成任務。
四、組織部工作不到位,組織能力較差。例如在進行排位賽或是會員集訓時,賽場秩序比較混亂,很少有人主動維持會場紀律、組織會場人員,有時會導致來回走動的人員干擾比賽選手,使選手難以專注,甚至影響選手正常水平的發揮。有一小部分干事積極性較差,在組織會員集訓時,會因為某些借口而不去參加組織活動,使得集訓看起來有些混亂,同時也會給非臺協人士留下不好的印象。
五、裁判部干事對規則不熟悉,工作不夠到位。在第三屆湖大范圍內的臺球排位賽時,大部分裁判對規則不熟悉、不仔細、不認真,也有一小部分裁判由于裁的是臺協人員而有點不公正,從而導致比賽選手不滿,對臺協存有偏見。有一小部分裁判只顧欣賞比賽而忘記了自己的本職工作,甚至出現無人裁情況,這都給臺協的形象帶來了負面影響。
六、一小部分干事積極性較差,缺乏團隊意識。臺協對于每一個干事來說都是一個和諧的大家庭,而臺協干事就應該如兄弟姐妹,團結合作。然而在進行一些集體性活動時,一小部分干事缺乏積極性,一副事不關己的樣子,忘記了自己的職責,沒有團隊意識,以至于活動的開展難以順利進行,給組織人員帶來不必要的麻煩。
七、一部分干事時間觀念淡薄,紀律散漫。如有時集訓或是開會時,有一部分人并不是合理的遲到,打斷了正在發言人的思路,浪費了時間。甚至在進行集訓時,會員已到而組織人員卻遲遲未到,時間觀念及其淡薄。有時會出現無故早退情況,會給其他非臺協人士留下一種無組織、無紀律的印象。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇四
___,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。___! 的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到! 就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到! 的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
___, 的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到! 的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到! 的用戶調侃說:習慣了做到! 上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業就跟玩似的。
___! 起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發現做到! 是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到! 不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。
二、實習內容及過程
與現實生活中的工作一樣,做到! 的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到! 的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作。“訓練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的。“訓練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級。“訓練”項目的設置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到! 新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的`場地。
如果沒有通過做到! 的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。
三、實習收獲與體會
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇五
翻譯工作總結與體會從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇六
第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節處見人文關懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了翻譯。
在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發現表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發現準確無誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發現此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學會了用trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業課老師掛在嘴邊的那句“know something about everything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質,如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時,如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質,僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現了不同的問題。
數字是錯誤之首,重中之重。數字從來沒有像現在這樣禁錮住我,以前數學學習上會有不仔細,但問題從未像現在這樣大規模地密集地爆發出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數字的對錯,每一處都要一一對應。
中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點的執著,正體現了公司的專業精神以及職業素養,是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統一替換有時也可以檢查出難以發現的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯系模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統一。
進入公司一心想要為公司創造價值不成,卻發現自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業的譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個敬業的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內沒能好好檢查文件必然導致后續的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農老師學習,多查多看多總結。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉變,門前門后是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇七
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域, 在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解; 再次, 這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
登樓翻譯杜甫 商務翻譯工作總結篇八
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的`了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。