隨著個人素質的提升,報告使用的頻率越來越高,我們在寫報告的時候要注意邏輯的合理性。那么,報告到底怎么寫才合適呢?下面是小編幫大家整理的最新報告范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
政府工作報告的翻譯論文篇一
外文翻譯要求:
(1)選定外文文獻后先給指導老師看,得到老師的確認通過后方可翻譯。
(2)選擇外文翻譯時一定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網或者外文數據庫下載。
(3)外文翻譯字數要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束于文章的一個大段落。
政府工作報告的翻譯論文篇二
各法律語言均有一系列的法律術語,術語的翻譯是法律文本翻譯中最重要的組成部分。因為每一個法律術語都精確代表了某一種特定的法律行為規范,都有著自己明確的內涵。 以下就是。
與其他的詞語相比,法律術語更能體現一個法律體系的典型特征,因此術語翻譯的精確與否直接關系到司法的公正與否。準確、嚴謹成為法律術語翻譯應當遵循的最基本的原則。
準確性是法律翻譯的根本,忠實于原文內容,力求準確無誤是法律翻譯區別于其他的翻譯的一個重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術語,必須準確、合理,具有可理解性。準確性是法律術語本質的特點,也是“法律語言的生命線”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應為刑事被告(人)。因為民法中的被告是defendant,與刑法不同。譯為被告人難免會產生歧義。
政府工作報告的翻譯論文篇三
時態發揮著傳達信息的作用。
通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。
此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。
此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。
the result has been proved that
政府工作報告的翻譯論文篇四
作者:蘇軾
天下之患,最不可為者,名為治平無事,而其實有不測之憂。坐觀其變,而不為之所,則恐至於不可救;起而強為之,則天下狃於治平之安而不吾信。惟仁人君子豪杰之士,為能出身為天下犯大難,以求成大功;此固非勉強期月之間,而茍以求名之所能也。
天下治平,無故而發大難之端;吾發之,吾能收之,然后有辭於天下。事至而循循焉欲去之,使他人任其責,責天下之禍,必集於我。
昔者晁錯盡忠為漢,謀弱山東之諸侯,山東諸侯并起,以誅錯為名;而天子不以察,以錯為之說。天下悲錯之以忠而受禍,不知有以取之也。
古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有堅忍不拔之志。昔禹之治水,鑿龍門,決大河而放之海。方其功之未成也,蓋亦有潰冒沖突可畏之患;惟能前知其當然,事至不懼,而徐為之圖,是以得至於成功。
夫以七國之強,而驟削之,其為變,豈足怪哉?錯不於此時捐其身,為天下當大難之沖,而制吳楚之命,乃為自全之計,欲使天子自將而己居守。且夫發七國之難者,誰乎?己欲求其名,安所逃其患。以自將之至危,與居守至安;己為難首,擇其至安,而遣天子以其至危,此忠臣義士所以憤怨而不平者也。
嗟夫!世之君子,欲求非常之功,則無務為自全之計。使錯自將而討吳楚,未必無功,惟其欲自固其身,而天子不悅。奸臣得以乘其隙,錯之所以自全者,乃其所以自禍歟!
天下的禍患,最不好辦的,是表面上太平無事,但實際上卻有無法預料的隱患。坐在那里看著事情在變化,卻不想辦法去解決,恐怕事情就會發展到不可挽救的地步;但一開始就用強制的手段去處理,那么天下的人由于習慣太平安逸,就不會相信我們。只有那些仁人君子杰出人物,才能挺身而出為天下的人去承擔大難,以求建立偉大的功業。這當然不是在短時期內由那些只圖求名的人所能做到的。
天下太平,無緣無故挑起大難的開頭,我能挑起它,我也要能收拾它,然后才有言辭向天下的人交代。如果事到臨頭,卻想慢慢避開它,讓別人來承擔責任,那么天下的禍患必然集中在自己身上。
從前晁錯竭盡忠心為漢朝出力,謀劃削弱山東諸侯的勢力。山東諸侯聯合起兵,借誅殺晁錯的名義反叛朝廷。但是皇帝不能明察,就殺了晁錯來向諸侯解釋。天下的人都悲嘆晁錯因為盡忠朝廷而遭殺身之禍,卻不知晁錯也有自取其禍的原因。
古時候能夠建立大功業的人,不只具有超出一般的才能,還必須有堅忍不拔的意志。從前大禹治水,鑿開龍門堤口,疏通大河,讓水流進大海。當他的.功業尚未完成的時候,也有堤壩潰決和洪水橫沖直闖的可怕災難。只因為他事先估計到這種必然性,事情來了并不驚慌,而是從容不迫地規劃解決,所以最后獲得了成功。
七國諸侯那樣強盛,卻要一下子削弱它們,他們起來叛亂有什么奇怪的呢?晁錯不在這個時候獻出自己的全部身心,替天下人做抵擋大難的先鋒,控制吳、楚等國的命運,卻為保全自己著想,想使皇帝親自帶兵出征,自己在后方防守。那么試問,挑動七國叛亂的是誰呢?自己想求得名譽,又怎能逃避禍患呢?因為親自帶兵出征極為危險,留守后方十分安全,你自己是挑起大難的罪魁禍首,卻選擇十分安全的事情來做,把極為危險的事情留給皇上去擔當,這是忠臣義士憤恨不平的原因哪。
政府工作報告的翻譯論文篇五
在全球經濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經貿、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
(一)教學內容過于突出理論
商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產品說明等,講究措辭嚴謹、文體規范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
(二)教學方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統完成教學目標。
(三)學生語言基礎及專業知識薄弱
商務英語翻譯課程一般在商務英語專業三年級開設,這個階段的學生已經儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現、學生作業等,無法全方位、動態展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統的教學模式下,教學內容存在局限性,可調動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
(一)翻轉課堂的由來
近年來,教育技術隨著網絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theflippedclass-room)引發全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業,教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內化方式,更符合學生的認知規律,對于培養學生的自主學習能力和創新能力具有重要作用。
(二)翻轉課堂的優勢
傳統教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創造能力的發展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現出來,不僅要求教師對課程內容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據自身對知識的內化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內容,實現學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現了對教師和學生的雙向促進。
(一)網絡教學平臺的建立及教學內容模塊化
商務英語翻譯課程內容有較強的實踐性,但傳統教學方式無法充分體現和實現這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內容如:商務信函、合同,證券、企業宣傳、產品說明等內容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環節,通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網絡平臺,幫助學生豐富學習內容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內容。在學生學習過程中,學習資源數字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網絡教學和課堂教學相結合
在教師構建的商務英語翻譯網絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業情況發現學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調整第二階段---課堂指導的內容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協作的方式,教師根據第一階段學生學習情況和教學內容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學習過程,第一、第三階段基于網絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監管,而是在教師答疑及同儕協助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現了融課堂內、外教學于一體,網絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現都得以體現,教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發現的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統學校教育的重知識傳授,強調學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養學生的自主性、創造性,因而教學更具有個性化特點。
目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據調查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰,要求教師有一定視頻軟件及網絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協作,實現對優質教學資源共享、提高對計算機及網絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養。